quarta-feira, 26 de outubro de 2016

E a palavra é...

Co- ti- di- a-no

Aprendendo outras línguas o normal é que o aprendiz, a um certo ponto, comece a misturar os idiomas. Foi o meu caso com co-ti-di-a-no, que em italiano se escreve com "quo", assim: quo-ti-di-a-no e se pronuncia cuo-ti-di-a-no, porque em italiano sempre se pronuncia o "u" no "qu", entende? Não tenha medo do som das palavras, brinque! Aliás, não tenha medo das palavras. Medo, se você tiver que ter, tenha de quem as usa de forma má ou leviana, pois que de "boas" intenções… hum-hum-hum… o inferno está cheio! Porém, o melhor mesmo é que você não tenha medo algum, nem preconceitos lingüísticos!

Maior ainda fica a mistura quando o aprendiz, falante nativo de uma língua como o  português, por exemplo, começa a aprender simultaneamente italiano e espanhol, igualmente vindas do latim. Em espanhol também se diz co-ti-di-a-no, mas a pronúncia é distinta no "ti" e no "ano", com o "a" mais aberto do que se costuma fazer no Brasil, em certas regiões,  e o "ti" menos africado, ou seja: um "ti" com mais ar entre dentes e menos língua no céu - da boca, menino, não vamos confundir! - E sim, é preciso SIM destacar português brasileiro, porque no português angolano ou no português português os "cotidianos" são os mesmos, porém outros. A única coisa que sei é que todas as variantes lingüísticas são belas e distintas, e viva a diversidade! 

Sim, mas que carga tem esse co-ti-di-a-no, essa coisa "que se hace o sucede cada dia", como se define em espanhol, es decir: o diário, o costume, o habitual, "o que é comum a todos os dias", o que é banal, diurnal, cociente ou quociente, de quotiens, quantas tantas vezes, "conjunto das ações praticadas todos os dias e que constituem uma rotina", o dia a dia, que em alguns lugares ainda segue com hífens no quotidiano, com "ku", que em italiano também é sinônimo de diário e de jornal, que em espanhol é periódico, aquelas folhas que alguns ainda leem pe-ri-o-di-ca-men-te, seja impresso em papel-jornal ou na forma de bytes bordados e exibidos num leitor digital, mas leem. E são pouquíssimos, eu acho.

Diariamente vou seguindo minha vida, brincando com as palavras sejam elas substantivos -como em "o cotidiano"- ou adjetivos -como em "a luta cotidiana" e "o respeito cotidiano", que cada dia que passa se tornam coisas mais raras (para não perder o fio e a  oportunidade, claro!).

Mas, consultando um dicionário alemão-português / português-alemão descobri que em Portugal também se usa a grafia quo-ti-di-a-no, que se pronuncia como a forma usada no Brasil e na Espanha, sem o "ku", ou seja: engole-se o "u" e cospe-se o "ko" de cotidianíssimamente, forma que aliás nem sei se existe nos anais gramaticais, mas existe porque acabei de escrevê-la - prova cabal de sua existência!

E para finalizar essa nota, "cotidiano", com "ku", com "ko" ou sem "qu", em alemão significa "täglich" ou "alltäglich", cuja pronúncia não é nada comum para um falante de brasileiro, que é como se chama a variante do português falado no Brasil. Portanto, por aqui fico com as fonéticas questões do "alltäglich".

Pois é, e se falar já é difícil, imagine escrever… 

Cotidianamente!


Por Helena Frenzel



© 2016 Blog Sem Vergonha de Contar. Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons - Atribuição - Sem Derivações - Sem Derivados 2.5 Brasil (CC BY-NC-ND 2.5 BR). Você pode copiar, distribuir, exibir, executar, desde que seja dado crédito à autora original (Para ter acesso a conteúdo atual aconselha-se, ao invés de reproduzir, usar um link para o texto original). Você não pode fazer uso comercial desta obra. Você não pode criar obras derivadas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Caro(a) Leitor(a), comentários são responsabilidade do(a) comentarista e serão respondidos no local em que foram postados. Adotamos esta política para melhor gerenciar informações. Grata pela compreensão, muito grata por seu comentário. Um abraço fraterno, volte sempre!